miércoles, 13 de julio de 2011

    Marandu: Ñane ñe'e oñembotuicha Internét-pe

    Ohai Eduardo Quintana www.veintemundos.com-pe.



    "Fue perseguido y prohibido por varias décadas en Paraguay. Nunca pudo ser enseñado formalmente. Pero sirvió como mecanismo de defensa en las guerras y hoy es hablado por casi nueve millones de personas en diferentes países de Sudamérica. A partir de 1992 es idioma oficial junto con el español en todo Paraguay. El guaraní ha sorteado grandes desafíos a lo largo de los años y aún pretende hacerlo, en pleno siglo XXI."


    Emoñe'ẽmba hag̃ua: http://www.veintemundos.com/magazines/25-fr/

    lunes, 11 de julio de 2011

    Martín García Silvero ojapo Bloc de Notas Guaraníme

    Arateĩ 10 jasypoteĩ 2011-pe, angirũ MARTÍN GARCÍA SILVERO omomarandu ojapohague peteĩ BLOC DE NOTAS GUARANÍME. Ha'e omombe'u kóicha:  “NO NACIÓ COMO UNA SOBRE-VALORACIÓN DEL GUARANÍ SINO PARA DARLE SU VERDADERO REALCE A NUESTRO DULCE IDIOMA, UN ESPACIO EN LA TECNOLOGÍA PARA QUE NO TERMINE COMO UNA LENGUA MUERTA ANTE LOS AVANCES TECNOLÓGICOS”.


    BLOC DE NOTAS GUARANIME ha'e peteĩ aplicación ndaha'éiva software portable, ha'e peteĩ componente Microsoft Windows XP SP2 rehegua. Oreko 68,5 kb, 70.144 bytes. Ogueru umi mba'e ndahasyive hag̃ua rembaápo pype:
    Archivo (Ñongatupy)
    Edicion (Ñemohenda)
    Formato (Jehai Retepy)
    Imprimir Kuatia Hai.
    Ehechave hag̃ua: http://www.youtube.com/watch?v=UT1u1IPJv58 ha eipuruséramo: http://www.4shared.com/file/V3bip4T5/notepad.html?


    Martín García Silvero niko heñóikuri táva Villarrica-pe, Paraguay retâme, ára 14 jasyteî ary 1990-pe. Ha’e oguereko 21 ary. Itúva héra Juan Bautista García Bogado ha isy héra María Clotilde Silvero Medina. Oike oñemoarandu mitâmbo’ehao Escuela Rural Villarrica-pegua. Upépe omohu’â rire, oike mitârusumbo’ehao Centro Regional de Educación Natalicio Talavera-pe, pyharekue.

    Omoĝuahêvo ijapýpe iñemoarandu upépe, oike oñehekombo’évo Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, ayvurendakuaápe; upéicha rupi Martín García Silvero ikatupyry ayvurenda purúpe ha avei ayvurenda myatyrôme. Iporâ ja’e avei Martín oñe’êha Guarani imitâ guive. Guarani ha’e iñe’ê’ypy.
    Hi’âinteva’erâ, ára ha ára, jaguerekove ñane retâme âichagua mitârusu arandu omba’apo haĝua Guarani ñe’ê ha ñande reko ñemombaretépe. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê Martín García Silvero-pe ojepytaso ha ohayhu añetére ñanemba’ete.

    domingo, 10 de julio de 2011

    Paraguái Copa América-pe oñe'ẽ ñemi guaraníme

    Kuatiahaipyregua pytagua ohóva selección Paraguái práctica-pe, ohecharamo, omopu'ã inambi ha oporandu mba'e ñe'ẽpepa oñemongeta hikuái oñeikumby hag̃ua. Upéi ohecha hikuái oñe'ẽha guaraníme.



    Ñe'ẽ guaraní oipuru 80% Paraguái tavayguakuéra. Ava sa'yju, morotĩ, kamba, iviru hetáva, imboriahúva, opávave oñemongeta ko ñe'ẽme.

    Umi oha'ãva selección paraguaya-pe oipuru omotenonde hag̃ua aty jováipe.

    Kuatia momaranduha pytagua ohai kóva:

    "En el espontáneo lenguaje utilizado instintivamente en la competencia es posible escuchar por ejemplo "¡jhaaaahhhhhh!" , un grito al estilo Tarzán, del jugador que corre veloz sin pelota para que le pasen.En el mismo orden se oye "aimé" (aquí estoy, preparado), para recibir y dar el balón.
    El repertorio es frondoso: "huguápe", que indica al fondo, ante la corrida vertiginosa del compañero. "Peyopýke", es la orden de marcación al rival reduciendo los espacios, que no es más que el tradicional pressing.
    La variedad guaranítica es infinita, así por ejemplo se escucha decir: "¡jaháke!", un indicativo del "¡vamos adelante, arriba!" para generar un ataque, eventualmente un contragolpe o simplemente para pellizcar una pelota dividida.
    Y cuando alguien se engolosina peligrosamente con el balón, no falta alguien que le censure y le grite: "eme'é" (pasa, despréndete, suelta la pelota), agregado de algún adjetivado poco ortodoxo, grosero.
    De la multiplicidad fonética guaraní, las más familiares son: "epó" (salta), "epoí" (lanza), "embovevé" (saca como puedas), "ehuguaití" (alcánzalo), "einupá" (chuta, pégale fuerte ya, remata), ema'é (ojo, mucho ojo, con el delantero se supone), "osoróma hikuai " (están rotos, destruídos), "eñaká'ó " (córtale la cabeza) , "epy'aká" (dale un golpe en el estómago, atóntalo).
    A veces, el vocabulario se torna más fuerte pero con el exclusivo objetivo de marcar: "ejuká" (mátalo).
    Puede ser que el partido sea favorable y el compañero le señale al otro: "ejepoí " (échate al suelo), o si está tendido y el árbitro viniera determinado a castigarlo, se puede escuchar "epytá upépe" (quédate como estás), "emanoité upépe" (hazte el muerto).
    Hay otros términos que sirven para la marcación: "emuñá" (síguelo), "eiké" (entra), eipiró (pelarle la piel, entrar fuerte), "embojeroky" (báilalo) , "embogueyy" (baja, aquieta la pelota) , "ijetu'ú" (está difícil, muy sacrificado y cansador).
    Otro término, en tono de censura es: "eñe-éna " (habla, no guardes silencio), o "ejejechauká " (muéstrate, no te ocultes), "ejere" (gira, date vuelta) y "epyrũ" (pisa con firmeza).
    No faltará un jugador exhibicionista que al advertir la presencia de Larissa Riquelme (la reina paraguaya del mundial) diga a sus compañeros: "Peñatendéke, chake oú Larissa " (Cuidado, atiendan muchachos. Ahí viene Larissa).
    El cifrado guaraní es la fórmula, la clave, el santo y seña, la estrategia para marcar pautas y aventajar al rival en cualquier disputa o competencia."

    Ojehecha ko'ápe: http://bit.ly/r1lMw7

    viernes, 3 de junio de 2011

    MARANDU: CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI, NATALIOPE

    Natalio, Itapúa-pe ojejapo hina PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUA GUARANI “ÑAMOMBA’EGUASU ÑANE ÑE’Ê GUARANI MOKÔISANDÝPE

    DISERTANTE apytépe oĩ:
    1.- El Prof. Isasio Ortíz, representante de Natalio y Jatytay, quien abordará el tema “Historial del distrito de Natalio”
    2.- El Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quien hablará sobre el tema “Ley de Lenguas”
    3.- El Dr. Bartoméu Meliá, lingüista y antropólogo, quien disertará sobre el tema “La lengua Guarani desde la Independencia”
    4.- El Lic. Antonio Cabrera, Aldea Global Oscip Guarani, Foz de Yguasu-Brasil, quien tocará el tema “La Lengua Guarani en el siglo XXI”
    5.- La Lic. Rossana Centurión, de Asunción, quien se referirá al tema “Dirección General de Currículum MEC”
    6.- La Mg. Nieves Montiel, de Encarnación, quien disertará sobre el tema “La educación bilingüe en Itapúa”, y
    7.- El Prof. Jorge Román Gómez, Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO, Corrientes-Argentina; quien abordará el tema “El Guarani por la igualdad de oportunidades y en contra de la discriminación”

    Ojapo kóa:
    1.- Prof. Felicia López Vargas, Supervisora de Educación Permanente Zona B Itapúa
    2.- Lic. John Federico Alexis Giménez Rodas, Supervisor de Apoyo Técnico Pedagógico Zona D Itapúa
    3.- Lic. Zulma Torres, Técnica Pedagógica Zona D Itapúa
    4.- Prof. De Los Santas Molinas González, Técnica Pedagógica Zona B Itapúa
    APOYAN este Congreso:
    1.- Coordinación Departamental de Supervisión Zona 2 Itapúa
    2.- Municipalidad de Natalio
    3.- Municipalidad de Tomás Romero Pereira
    4.- Municipalidad de Yatytay
    5.- Municipalidad de Capitán Meza
    6.- Editorial Atlas
    Eikuuave hag̃ua: Supervisión Pedagógica Zona B y D Natalio, Telefono-fax: 0765-206098
    Ojehecha: http://bit.ly/jxWSs0

    martes, 31 de mayo de 2011

    Marandu 24 Jasypo: Oñenohẽ sambyhyha jahai porãve hag̃ua guaraníme

    “Guía de estilo para una ortografía razonada del guaraní” ha'e kuatiahaipyre ohaíva'ekue Hedy Penner ha Dora Bobadilla de Cazal.

    Eikuaavehag̃ua: Lanzan guía para ortografía razonada del idioma guaraní

    Marandu

    Ko ára guive, Marandúpe ikatúta pemoñe'ẽ umi marandu guarani ñe'ẽ rehegua kuatiahaipyrépe osẽva.

    martes, 24 de mayo de 2011

    Ava ñe’ẽ ñanduti guasúpe

    Maitei!

    Ko árape jahecháta umi tenda internétpe guaraníme ojehaíva. Sa’i gueterí ko’ãgapeve umi ñanduti rogue. Hetave jatopa España ñe’ẽme ojehaíva ha oñe’ẽva guaraní rehegua.

    Kóva jahecha avei akõi jaikoháipi, ñañe’ẽ guaraní katu ndajahaíri.

    Néi, jahecha katu umi ñanduti rogue oĩva gueteri On-line:

    Guarani Ñanduti Rogue

    Oñepyrũ jasypateĩme 1995-pe, omyakã Wolf Lustig, mbo’ehára Universidad de Maguncia, Alemania-gua. Ojehai aveí español, alemán, portugués ha inglés-pe.

    Oguereko heta kuatiaarandu, purahéi, mombe'u gua'u, ta'anga ha ñe’ẽryru trilingüe (español, alemán ha guaraní).

    Ehechahag̃ua: http://www.guarani.de


    Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní

    Ha’e peteĩ institución ombo’éva ha ohechaukáva ñe’ẽ guaraní Paraguáipe ha avei ambue tetãre.

    Ehechahag̃ua: http://www.ateneoguarani.edu.py

    El idioma guaraní

    Ojapova’ekue Jorge Román Gómez, Ituzaingó, Corrientes, Argentina-gua. Upepe retopáta fonología, mor­fología, conversación ha vocabulario guaraní-me.

    Ehechahag̃ua: http://www.educar.org/Kunumi/
     

    Guarani Raity

    Ojapóva’ekue Mario R. Bogado. Upépe ha’e omono’õ opaichagua kuatiañe'ẽ guarani rehegua. Avei ohepyme’ẽ revista, disco umia ha ombo’e guaraní


    Ehechahag̃ua: http://www.guarani-raity.com


    Guarani Renda

    Heñoi 18 jasypokoi 2002-pe. Omono’õ opa mba’e guaraní rehegua.

    Ehechahag̃ua: http://www.guaranirenda.com

      
    Jajotopjeýpeve!